- Technical mistakes; incorrect spelling and reading signs.
- Translation inconsistencies in words and sentences in a verse with the same text and context.
- Not using the correct or appropriate word for translation.
- Over translation; word translated which are not in the original text, human addition which may be not suitable or proper.
- Under translation; words in the original text, but not being translated.
- Additional explanation or comments (in the bracket) too long and inconsistent.
- Improper and inconsistent translation of text 'la', 'qad', 'wa la qad', 'innaa', 'innii' which lesson the stressing or over stressing on a statement/message in a verse.
- Footness do not print out the relevation of knowledge in science, medical, legal, ethical, literary, historical, social, psychological, astronomical, oceanic, and other knowledge being revealed more than fourteen centuries ago that reflects some of the miracles of Al-Qur'an.
All the above aspects may result in the correct understanding and confusion and dullness in the translation of the verses of Holy al-Qur'an and lessen the importance of its substance.
With the above possible common errors and drawbacks, no wonder that one of the major reason of recluctance in reading the Qur'an translation is because of its quality; not interesting and difficult to understand.
Therefore, there must be comprehensive and professional work for the improvement of Qur'an translation. This is for benefit of about 1,3 billion Muslims who dont master the Arabic language, but they are obesess to understand the holy message and implement it on their life.


0 comments:
Post a Comment